单为菲亚开一章(1/2)
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
关于死眠少女的支线我得先说一些东西,不然按照大家在互联网看到的刻板印象会对菲亚有误解。
首先可以确定的是菲亚确实是坤坤。
中文翻译的“死眠少女”传达的信息不够,所以可以说是翻译组为了信达雅而信达雅的错误典范。
死眠少女的日语是:死衾の乙女。
乙女我就不多说,未嫁的少女。
而衾指的是用来盖在死者身上的被子,死衾の乙女直译就是裹尸布下的女孩。
死衾の乙女的意思是与死者盖一个被子的未婚少女,强调的是少女与死者有类似冥婚的关系,是一种“人道”仪式,很晦气,所以一般都是边缘人做。
英语Deathbedpanion直译就是临终床伴,也是差不多的意思。
中文“死眠少女”表达意思是少女与死者一起睡觉,失去了英语床伴和日语冥婚的暗喻。
那作者为什么说少女与死者裹被窝是一种仪式呢?因为这在日本是有原型的。
即古代日本葬礼中的“春女”,在葬礼上的主要工作是为死者献上米饭。
在神道教女性因为能生育,所以被认为是连接阴阳世界的媒介。
日本神道教信徒认为让少女献上米饭可以帮死者完成由生到死再由死到生的生命转换。
一开始这个仪式是由专门的巫女(菲亚种族身份我也不多说了)来做的,后来才变成让游女,即日本历史上的公娼、妓女、艺妓之类风月女子来做。
佛教传入神道教式微,巫女都下海了,这些上档次的皇家公娼、妓女、艺妓也失去了工作,被迫下海出卖身体,在民间葬礼中参与仪式,彻底成为边缘人中的边缘人。
也就是说因为交界地时代的变化,菲亚如果死了也是被丢路边的命。
结合上文也能理解她为什么怜悯死诞者,渴望帮葛德文完成仪式。
而菲亚抱抱给我们的“床帘恩泽”中文也有的问题。
日语是帐の恩宠,看不出什么,但英语是BaldasBlessg。
“Balda”原意为?华盖?或?天盖?,常指宗教或贵族仪式中悬挂于上方的装饰性opy。
而opy这个词在游戏文本里只出现过一次,那就是罗德尔骑士的头盔。
罗德尔骑士头盔
守护王城罗德尔的骑士们穿戴的头盔。
黄金树冠顶饰代表身为大树守护者的荣誉。
本章未完,点击下一页继续阅读。