首页 > 女生言情 > 重生鉴宝:我真没想当专家 > 第396章

第396章(2/2)

目录

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

《慢曲子》是静肃、庄严,《六么》是性感,柔媚,同样水火不相容。

但一如刚才,林思成又开始改,同样只改节奏。

刚才是放慢,这次则成了加速。

一时间,“叮叮咚咚”,琵琶响个不停。

几个专家听的脑袋疼:这不管怎么改,都应该没用吧

肯定没用。

主旋律没有任何改变,不管林思成如何加速,这曲子都和飘逸、曼妙、性感、柔媚沾不上边。这一改,又是十多遍,林思成又换上新谱。

刘郝伸著脖子瞅了瞅:咦,这次的不认识

不是五线谱,而是古谱,和之前的舞谱复印件差不多:汉字少,半字多,跟鬼画符似的。

术业有专攻,不懂没什么可丟人的,刘郝不懂就问:“任编导,这是什么”

任卓看了好一会儿:“好像还是《敦煌古谱》”

万凤云也跟著点头:“就是《敦煌古谱》。”

“他拿这个做什么”

“估计是想借鑑一下吧!”

说著话,两人站起身,往跟前凑了点,任卓眯著眼睛,“莫高窟藏经,p.3539、p.3719……咦,是《佛本行集经忧波离品次》、《浣溪沙》……”

万凤云愣了一下:这是《敦煌古谱》中,没译出来的那部分残篇

而且是最残的那两篇

前者还好,有二十来个谱字(符號),还有部分指法標註。但后者,就只有十个谱字和《浣溪沙》三个字的曲名。

但不管是哪一篇,都是残之又残,所以研究过的学者无数,译谱却一个都没有。

那林思成想干什么,准备把这两篇谱译出来

更不可能。

一点儿不夸张:不需要全译,只要能译出来一半,压根不需要他再翻译什么《六么》,搞什么《古谱谱字对照》,文化部敢直接给他颁个部级金奖。

那他是想干什么

狐疑间,林思成拿起了笔,在空谱上写了起来。

万凤云和任卓对视了一眼:真译

下意识的,两个人又凑近了点。隨即,又对视一眼,两双眼中儘是疑惑。

勺:疾掩,急按即放,如箭矢破空。

?命:连髑,双弦连拨(四声),如珠落玉盘。

千:蛇行,单手走音(三徽位移),如风掠竹隙。

、:密轮,一秒十弦,骤如雨打芭蕉。

於:顿挫,急停留吟,如金石迸裂。

最开头的是谱字,也就是古谱中少的可是怜的那些符號。中间是相对应的谱字解译,但这不是林思成译的,而是陈应时的译谱註解。

再后面的那些,则是指法和音效类比,但两人都没见过。

也不管是林谦三,还是叶栋,更或是陈应时的著作中,都没有过这样的描述。

所以,这些应该是林思成自己的理解。

照这么看,林思成確实在译谱,但又不是完全在译谱。

感觉,他只是在译琴谱中的手法和节拍

再往下看,两人的感更加强烈:

起势:乡、亍蛇行探阵+顿挫蓄力。

衝突段:勺、:、勺疾掩三连击。

高潮段:←、←、:十六连珠。

转:c、口颤枝落花……合:t、乡敛息收势……

起、冲、高、转、合……没错,就是指法和节拍。

对不对不知道,看著挺像那么回事。但问题是,不知道具体的品和格,奏的是哪个音节,你就算把指法和节拍钻研的再透彻,又有什么用

林林洒洒,差不多写满了一张,林思成端详了一下,取下来放到一边,又开始换谱。、

这一次,又成了五线谱:同样是陈应时译《敦煌卷子谱》,《又慢曲子西江月》。

然后,琵琶又叮叮咚咚的响了起来。

弹了一阵,林思成开始填谱。这一次,填得並非音阶,而是指法与节拍。

差不多十分钟,大致填完,林思成又查起了文献和资料。

很多,也很杂:有唐代的音乐史料专著《乐府杂录》,有《大唐七部乐》(日本雅乐分卷),也有朝鲜的《乐学规范》。

除此外,还有杂史,如《武林旧事》(南宋),也有词评,如《碧鸡漫志》(南宋),更有杂剧,如《梧桐雨》(元),並好几部曲谱类的文献。

资料形形色色,五花八门,林思成时而查找,时而摘录,有谱繫结构,也有文字记载,节拍分析,更有曲段摘抄。

任卓和万凤云面面相覷:林思成到底是想译谱,还是想改编

两个最懂行的都看不懂,遑论其他人

就感觉林思成东一榔头,西一棒子,既无目的,也没个章程……

目录
返回顶部