第1189章 神奇的中译英(1/2)
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
《饿死鬼情未了》?
王卓有些疑惑地看向余院长。
不是说支持长文或者复杂文本的翻译吗?
怎么还是机翻?
而且机翻这也翻得太离谱了吧?
什么叫做我饿了就为了让你摸一下?
不饿你就不摸了吗?
余凯也有些尴尬了。
这是翻译软件设置的底层逻辑。
面对这种短句,翻译软件只需要动用W的CPU轻量运算,根本不会启动Deep的GPU推理。
至于为什么会翻译成“我饿了”?
这可能就是“Ivehungered”这词经常用来形容我早已饥饿的意思。
至少比我渴望已久更常用。
“王总,或许把整篇歌词输入进去,翻译出来的效果会不一样?”
余凯见老板还在等自己回答,小声解释道。
王卓闻言,对着一旁的顾子歆示意,让她来输入。
随着整段歌词输入,演示厅内的寂静终于有了些许的躁动。
特别是负责文本翻译调教的团队,此时表情尤为紧张。
很快,歌词输入完成了,当点击翻译开始,
已经有人开始双手合十祈求别再出现离谱的翻译了。
“Oh,ylove”
“啊!我的挚爱”
“Mydarlg”
“我亲爱的”
“Ivehungeredforyourtouch”
“我满心期盼与你相拥”
“Along,Loi”
“在悠悠孤寂的岁月”
“Andtigoesbysoslowly”
“时光荏苒”
“Andtidosouch”
“而岁月无所不能”
“Areyoustille”
“你是否依旧心属于我?”
“Ineedyourlove”
“我渴望你的爱”
“Ineedyourlove”
“我渴望你的爱”
“Godspeedyourloveto”
“愿你的爱早日降临我的身边”
......
虽然整体上还是有些前言不搭后语,但从翻译的句子来看,至少是有那么一丝美感的。
王卓对此还算是满意。
因为这段翻译并没有遵循单词的直译。
比如“Ivehungeredforyourtouch”这句。
正常翻译应该是“我渴望你的触摸”或者“我渴望触摸到你”,但课程表的在线翻译则是直接翻译成了“我满心与你相拥”。
这说明了余院长所介绍的深度思考是有效的。
因为它是真的有结合前后文的意思在翻译。
本章未完,点击下一页继续阅读。